Главная > Животные > Как давали имена животным
Как давали имена животным
Всё сущее имеет названия. Каждому ныне живущему или когда-либо существовавшему организму человек дал имя, одно-единственное научное название, отличающееся от названия любого другого организма. Однако так было не всегда. Жители даже соседних стран называли знакомые им растения и обитавших в этих странах животных по-разному. Не только на разных языках, но и разными по смыслу словами. Известно же, что «урода» (uroda) по-польски — «красота», а в русском языке это слово имеет совсем противоположный смысл. Другой известный парадокс. Когда европейцы, впервые увидевшие в Австралии странное, скачущее на двух ногах животное, спросили у аборигена: «Кто это?», то приняли его ответ: «Кенгуру» за название (на языке местных жителей это означало «не понимаю»). Для учёных было особенно важно называть одно и то же существо одним и тем же словом, т.к. они должны были понимать друг друга. Во времена средневековья учёные наконец нашли такой общий язык — они стали писать свои трактаты по-латыни. Но далеко не все живые организмы были известны древним римлянам, и разнобой в названиях животных и растений, хотя и написанных латинскими буквами, сохранялся.
Лишь в середине XVIII в. великий шведский натуралист Карл Линней, считавший себя князем ботаники, навёл порядок в мире научных названий, описав многие тысячи растений и животных. Он ввёл правила, которые нужно соблюдать, чтобы не было путаницы в дальнейшем. Всякое живое существо должно иметь название, состоящее из двух слов: первое — название рода, пишется с прописной буквы (например, Ношо — «человек», Felis — «кошка»); второе — название вида, пишется со строчной буквы: Homo sapiens — «человек разумный» (в отличие от древнего Homo habilis — «человек умелый») или Felis leo — «кошка лев» (в отличие от Felis domesticus — «домашняя кошка»).
В быту мы чаще всего обходимся одним словом и, говоря «кошка», не имеем в виду льва, а упоминая льва, обходимся без слова «кошка». А вот для правильного и однозначного понимания, кто такой чеширский кот, требуется двойное название, хотя это вряд ли был особый вид рода Felis. Большинство учёных XVIII и XIX вв. соблюдали весьма строгое правило, производя название рода от написанного латинскими буквами древнегреческого слова, а видовое определение — от латинского слова. Весьма часто родовые названия происходили от имён богов и героев древности: аммониты — от имени древнеегипетского бога Амона, двустворка Astarte — от имени древнефиникийской богини плодородия, материнства и любви Астарты, другая двустворка — Venis — была названа в честь древнеримской богини любви и красоты Венеры. Однако уже с середины XIX в. учёные начали отступать от этого правила, используя для обоих названий латинские слова. А великий чешский палеонтолог Иоахим Барранд (1799—1883), описавший более 10 тыс. разнообразных ископаемых животных, почувствовал нехватку латинских слов (ведь если разные организмы называть одним и тем же словом, можно запутаться). Поэтому не следует удивляться появлению таких нетрадиционных названий, как двустворка Meretrix (в переводе с греческого — «проститутка») или брахиопода Pygope (по-гречески — «задница»). Столь легкомысленные названия можно оправдать лишь весёлым нравом Барранда. Он был первым учёным, который перешёл на обыкновенные слова родного языка. Например, замечательная силурийская двустворка получила название Babinka, которого не найдёте в латинском словаре, т.к. слово это чешское и означает «девушка».
Самым знаменитым названием, которое присвоил Барранд открытому им новому для науки роду и виду двустворчатых моллюсков, является, несомненно, Nevesta prodejna, что в переводе с чешского означает «проданная невеста». Таким образом Барранд решил увековечить название оперы известного композитора Антонина Дворжака, своего соотечественника и друга.
Конечно, сейчас совсем не обязательно придерживаться строгих правил, чтобы дать название новому, ранее не известному организму и таким образом ввести в науку новое понятие. К тому же современные естествоиспытатели уже не владеют классической латынью и тем более древнегреческим языком.
Поэтому, согласно современному «Международному кодексу зоологической номенклатуры» (так называется свод правил и рекомендаций, которых следует придерживаться каждому зоологу при обращении с научными названиями животных), в качестве научного названия может быть выбрано любое слово, даже не имеющее смысла ни на одном языке. Допускается даже слово, в котором не менее двух букв латинского алфавита, лишь бы оно было благозвучным и не могло быть истолковано как неприличное или оскорбительное. И ещё — при первоописании, когда вводится в науку новое название, нужно дать его объяснение. Однако как первой, так и второй рекомендациям не всегда следуют. Один из крупнейших современных американских палеонтологов Руссо Флауэр, описывая новый род кораллов, дал ему название Хрущёвия, но не объяснил, откуда происходит это слово. Остаётся догадываться: не в честь ли советского политического деятеля Никиты Сергеевича Хрущёва, чьи выступления в Организации Объединённых Наций в 1959 и 1960 гг. произвели неизгладимое впечатление на всю Америку, названы кораллы?
Вообще имена и фамилии учёных и других известных людей часто использовались и используются при образовании названий организмов. Так, Жорж Кювье, давая жабе научное название Buffo, несомненно имел в виду известного французского натуралиста Жоржа Бюффона. В этом случае, как и в большинстве других, использование имён учёных в названиях является признанием их заслуг и выражением благодарности. Часто мы и не догадываемся, что, произнося то или иное название, отдаём дань уважения человеку, в честь которого оно было дано.
Например, иностранцевия — ужасный хищник пермского периода — это память о профессоре Александре Александровиче Иностранцеве, одном из крупнейших знатоков пермских отложений России. А небольшая изящная рептилия из тех же отложений получила название Anna petri — в честь Анны Петровны, жены и спутницы профессора Амалицкого, первооткрывателя крупнейшего местонахождения пермских рептилий на Северной Двине (см. сюжет «Кто ищет, тот найдёт»).
Тетраромания — морской ёж мелового периода — названа так видным знатоком ископаемых морских ежей Андреем Николаевичем Соловьёвым в честь четырёх (от греч. «тетра» — «четыре») Романов: российских профессоров Романа Геккера и Романа Мерклина, а также поляка Романа Козловского и француза Жана Романа.
Постоянная ссылка на страницу: http://pochemy.net/?n=1579